|
"Les
traductions sont comme les femmes.
Quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles,
et quand
elles sont fidèles, elles ne sont pas belles."
Cela peut paraître injuste… pour les femmes. C'est
cependant tout à fait vrai pour les traductions. En
"collant" au texte d'origine – c'est-à-dire
en lui restant "fidèle" –, on arrive
rarement à réaliser une "belle" traduction.
Dès lors, dans un souci d'esthétisme, il faut
souvent se permettre de petits écarts dans la langue
d'arrivée. Ceci dit, même si on perd quelques
éléments, il ne faut jamais perdre l'essentiel:le
sens. Cela vaut autant pour des textes à caractère
général, voire littéraire, que pour des
textes techniques. Ces derniers imposent toutefois un degré
de fidélité plus important. En effet, les traductions
techniques – les plus nombreuses – ont d'abord
le devoir d'être fidèles. La beauté appartient
aux autres…
Manu Aruldoss
Traducteur
|
|