"Les traductions sont comme les femmes.
Quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et quand
elles sont fidèles, elles ne sont pas belles."


Cela peut paraître injuste… pour les femmes. C'est cependant tout à fait vrai pour les traductions. En "collant" au texte d'origine – c'est-à-dire en lui restant "fidèle" –, on arrive rarement à réaliser une "belle" traduction. Dès lors, dans un souci d'esthétisme, il faut souvent se permettre de petits écarts dans la langue d'arrivée. Ceci dit, même si on perd quelques éléments, il ne faut jamais perdre l'essentiel:le sens. Cela vaut autant pour des textes à caractère général, voire littéraire, que pour des textes techniques. Ces derniers imposent toutefois un degré de fidélité plus important. En effet, les traductions techniques – les plus nombreuses – ont d'abord le devoir d'être fidèles. La beauté appartient aux autres…

Manu Aruldoss
Traducteur